Произведения Иоганна Штрауса (сына)

Русское и немецкое название
Музыкальный файл
"О, прекрасный май!" Каватина Вулканио
Du schöner Mai!, Vulcanios Cavatina
mp3, 64 кбит/с, 2,13 Мб, 5:04
Комментарий
Вот как звучит каватина Вулканио, и как переводятся на русский стихи Карла Троймана:

Klar schwebt es mir im Geiste vor,
Wie stramm mein Pagenkleid gesessen,
Zierlich den Hut auf einem Ohr,
War ich ein Kerlchen rein zum fressen,
Die Damen protegirten mich
Noch hielt man mich nicht für gefärlich,
Doch regt es hier schon deutlich sich,
Der Schelm war erwacht, ich sag’ es ehrlich!

Ach du goldener Traum, meiner Jugend Blüthenbaum, noch fasse ich es kaum,
Von des Herbstes Sturm umwettert
Bist du ganz und gar entblättert.

Du schöner Mai der Liebelei,
Spitzbüberei, vorbei, vorbei,
O Sonnenschein! O Morgenroth,
Ihr seid dahin, der Schelm ist todt.

Wie mancher Schönen hab’ ich einst
Ewige Treu auf Taille geschworen
Heut’ hab’ mein Glück bei Frauen so scheint’s
Ich sammt der Taille ganz verloren.
Zwar ist das Herz noch immer jung,
Das fühle ich an seinem Schlagen,
Zaubert mir von Erinnerung
So manches Bild aus früher’n Tagen!

Ach du goldener Traum, meiner Jugend Blüthenbaum, noch fasse ich es kaum,
Von des Herbstes Sturm umwettert
Bist du ganz und gar entblättert.

Du schöner Mai der Liebelei,
Spitzbüberei, vorbei, vorbei,
O Sonnenschein! O Morgenroth,
Ihr seid dahin, der Schelm ist todt.
Передо мной ясно проплывают видения:
Как на мне сидит обтягивающее платье пажа,
Изящная шапочка набекрень,
Я был чистейшим ребёнком.
Дамы протежировали мне,
Меня ещё не считали опасным,
И вот уже отчётливо пришло:
Проснулся плут, говорю искренне!

Ах, золотая грёза, цветущее древо моей молодости, едва ли я обниму тебя.
Под осенней бурей,
Твои листья все облетели.

О, прекрасный май влюблённости,
Озорства, мимо, мимо!
О, солнечный свет! О, утренняя заря,
Вы здесь, плут умер.

Как-то одной красавице я однажды
Дал клятву  вечной верности талии.
Сегодня же, похоже, судя по моему успеху у женщин,
Что я для талии полностью потерян.
Но сердце всегда молодо,
Я чувствую это по его стуку,
И меня околдовывают из моей памяти
Разные картины из прежних дней!

Ах, золотая грёза, цветущее древо моей молодости, едва ли я обниму тебя.
Под осенней бурей,
Твои листья все облетели.

О, прекрасный май влюблённости,
Озорства, мимо, мимо!
О, солнечный свет! О, утренняя заря,
Вы здесь, плут умер.

А вот уже стихотворение Константина Фофанова "Май", известное благодаря цитате в "12 стульях":

Бледный вечер весны и задумчив и тих,
Зарумянен вечерней зарею,
Грустно в окна глядит; и слагается стих,
И теснится мечта за мечтою.

Что-то грустно душе, что-то сердцу больней,
Иль взгрустнулося мне о бывалом?
Это май-баловник, это май-чародей
Веет свежим своим опахалом.

Там, за душной чертою столичных громад,
На степях светозарной природы,
Звонко птицы поют, и плывет аромат,
И журчат сладкоструйные воды.

И дрожит под росою душистых полей
Бледный ландыш склоненным бокалом,-
Это май-баловник, это май-чародей
Веет свежим своим опахалом.

Дорогая моя! Если б встретиться нам
В звучном празднике юного мая -
И сиренью дышать, и внимать соловьям,
Мир любви и страстей обнимая!

О, как счастлив бы стал я любовью твоей,
Сколько грез в моем сердце усталом
Этот май-баловник, этот май-чародей
Разбудил бы своим опахалом!..

1 мая 1885

Мог ли Фофанов написать стихотворение под влиянием каватины? "Принц Мафусаил" вышел в 1877 г., за восемь лет до фофановского "Мая" но в Петербурге он, как будто, не ставился. Однако вполне вероятно, что до Петербурга дошли клавиры оперетты и самые красивые музыкальные номера, изданные отдельными книжками. Тогда Фофанов мог под воздействием красивой музыки и романтических стихов создать "Май".

Также интересно, что последняя строчка припева: "der Schelm ist todt" отсылает к стихотворению Аннеты фон Дросте-Хюльсхофф "Die Jagd" ("Охота"), хотя это может быть и случайным совпадением, равно как и "Май" Фофанова.


назад