Произведения Иоганна Штрауса (сына)

Русское и немецкое название
Музыкальный файл
Кадриль "Марта"
Martha-Quadrille
mp3, 64 кбит/с, 2,03 Мб 4:38
Комментарий
Питер Кемп:
"25 ноября 1847 г. императорский-и-королевский Придворный театр, расположенный у Каринтских ворот, открыл двери для премьеры четырёхактной оперы, написанной специально для Вены под названием "Martha oder der Markt von Richmond" ("Марта, или Ярмарка в Ричмонде"). Текст "Марты" написал В. Фридрих (настоящее имя: Фридрих Вильгельм Ризе) по мотивам балета-пантомимы "Леди Генриетта, или Служанка Гринвича" Ж.-А. Вернуа де Сен-Жоржа, а музыку - немецкий композитор барон Фридрих фон Флотов (1812-83), который раньше написал музыку для одного акта в балете Сен-Жоржа (1844). Австрийский император Фердинанд (1793-1875) смотрел премьеру "Марты" из монаршей ложи Придворного оперного театра и стал свидетелем её триумфального успеха. Опера быстро стала распространяться в других странах: 4 июня 1849 г. она достигла Англии, где и развивался сюжет мягкой, сентиментальной комедии Флотова на немецком языке; постановка прошла в лондонском театре Друри-Лейн.
В дни премьеры "Марты" мелодии из богатой партитуры Флотова пелись, игрались и насвистывались по всей австрийской столице. Иоганн Штраус-отец (1804-49), "матадор всех танцевальных дирижёров" по определению "Вандерера" от 10.01.1848, с неизменно острым острым коммерческим чутьём поспешил составить кадриль "Марта" (соч. 215) из самых привлекательных мелодий оперы, чтобы впервые продирижировать ею 18 декабря в "Шперле"; а фортепианное переложение вышло у вдовы и сына Тобиаса Хаслингера с объявлением от 30 декабря того же года. Избыток мелодий в нотах Флотова был таков, что Иоганн-старший смог составить три альтернативные фигуры (№2 - "Лето", №5 - "Пастушка" и №5 - "Финал") "для замены фигур по желанию: эти дополнительные секции сохранились только в фортепианном переложении кадрили, тогда как печатный вариант для оркестра содержит лишь альтернативу для "Лета".
Пока "Марта" услаждала первых слушателей в Придворном оперном театре, а Иоганн Штраус-отец пожинал успех кадрили "Марта", младший Иоганн Штраус находился с оркестром в напряжённых гастролях по Балканам. Новости о триумфе Флотова достигли его, очевидно, через венского издателя Х. Ф. Мюллера, потому что 10 января 1848 г. "Вандерер" сообщал: "Штраус-сын, которого мы считали мёртвым для венского карнавала этого года, подаёт признаки жизнии посредством кадрили "Марта", которая появится у Мюллера на улице Кольмаркт через несколько дней. Издатель послал ему в Семиградье [т. е., Трансильванию] партитуру [оперы], и это прекрасно показывает, как активен спрос на сочинения Штрауса-сына, и как популярны его кадрили..." Очевидно, Иоганн-младший мог составить свою кадриль "Марта" только в ходе гастролей, и у него, видимо, не было возможности ознакомиться с компиляцией отца, прежде чем делать собственную. Тем более примечательно, что за единственным исключением Иоганн-младший подобрал подобрал темы совсем отличные от тех, что взял его отец; только материал для фигуры №2 ("Лето") почти идентичен фигуре №5 ("Пастушка") кадрили "Марта" Штрауса-отца. (То, что оба Штрауса смогли избежать пересечений, опять-таки, говорит о мелодическом богатстве оперы Флотова.) Темы кадрили "Марта" Иоганна Штрауса-сына взяты из следующих источников в опере Флотова:
 
"Панталоны" - хор земляков из I кта (№4): "Maedchen, brav und treu, herbei!" ("Девушка, славная и верная, сюда!"). Из этого же хора вторая тема "Пантадон", третьей в изданной партитуре оперы нет.

"Лето" - песня охотников из III акта (№14) со слов Нэнси: "Amor, das verschmitzte Kind" ("Амур, лукавое дитя") и "Jaegerin, schlau im Sinn" ("Охотница, хитрая в душе")

"Курица" - хор охотничьего союза из III акта (№13): "Auch wir Frau'n, wir kennen traun!" ("Также и мы, женщины, знаем доверие"); "Bald sie scheuchen, dass sie weichen" ("Они быстро пугаются того, что уступают"); "Das ist so die Lieblingsjagd" ("Такова любимая охота");
хор служанок из I акта (№1): "Sieh der Gaben reiche Fuelle" ("Вот даров большой избыток")

"Трени" - речитатив и дуэт леди Гарриет с Нэнси в I акте (№2) со слов Нэнси: "Vas ist traurig, ach! und truebe" ("Что грустно, ах, и прискорбно");
Ария Лайонела в III акте (№15): "Ach!, so fromm, ach! so traut" ("Ах, так чисто! Ах, так уютно!") Эта ария стала широко известной с итальянскими стихами, начинающимися с: "M'appari".

"Пастушка" - финал IV акта (№21): мелодия сразу после короткой оркестровой интерлюдии, затем аккомпанемент для леди Гарриет "Nun ihr Freunde" ("Ну, ваши друзья");
квартет Нэнси, Лайонела, Пламкета и леди Гарриет из II акта (№7), на слова Леди Гарриет: "Ah! zu lustig" ("Ах, слишком весело!");
финал IV акта (№21): аккомпанемент к хору на слова: "Hier die Buden, dort die Schenke" ("Здесь палатки, там подарки").

"Финал" - Дуэт Нэнси и Пламкета из IV акта (№20) со слов Пламкета: "O! ich wusste wohl schon Eine" ("О! Одну я, пожалуй, уже знал"); тот же дуэт со слов: "Ei, Ihr malet, wie ich meine" ("Ай, вы рисуете, как я думаю").

(Вышеприведённый анализ основан на издании "Martha oder der Markt von Richmond" издательства August Cranz (Hamburg) / C.A. Spina, Verlags- u. Kunsthandlung (Wien), без даты. N F.W.1037 & 1039.)
Только одна из мелодий в кадрили Штрауса, а именно - третья тема в секции "Панталоны", не прослеживается нигде в напечатанном фортепианном переложении оперы. Но поскольку "Вандерер" от 10 января 1848 г. мог употребить немецкое слово "Partitur", обозначающее ноты для полного оркестра в значении тех нот, которые издатель Иоганна послал ему в Трансильванию, возможно, что этот материал был вырезан из произведения Флотова вскоре после премьеры (и до выпуска клавира), но остался в рукописном экземпляре нот, которые Штраус использовал для кадрили.
Наверное, достойно удивления, что одна из самых известных арий в "Марте", ирландская мелодия "Последняя роза лета", которую Флотов не совсем подходящим образом вставил в оперу на английский сюжет ("Народная песня (№9) во II акте в исполнении леди Гарриет: "Letzte Rose, wie magst du so einsamer hier bluhn?"/"Последняя роза, как тебе нравится в одиночестве здесь цвести?"), цитируется только у Штрауса-отца в альтернативном "Лете" как тема 2В.
Первое фортепианное переложение кадрили "Марта" Иоганна-младшего вышло у Х. Ф. Мюллера 13 января 1848 г., когда композитора ещё не было в Вене из-за балканских гастролей. "Венская всеобщая театрельная газета" от 13 янврая 1848 г. писала: "В этой кадрили Штраус-сын показал свой талант в сочинении танцевальной музыки самым блестящим образом. Выбор тем для фигур оказался в высшей степени удачным и сделает кадриль одной из самых популярных вещей на карнавале этого года". Согласно тому же выпуску "Театральной газеты", опера Флотова стала таким денежным делом, что ещё восемь или девять композиторов захотели составить кадрили на тему "Марты". Впоследствии ни одна из них, даже авторства Филиппа Фарбаха-старшего, не снискала популярности у публики, и самому Иоганну-младшему не удалось подтвердить предположение критика из "Театральной газеты". Интересно, что Х. Ф. Мюллер, издатель молодого Иоганна, купил права на оперу Флотова, но его "дружеское соглашение" с Хаслингером позволяло последнему издать кадриль "Марта" Штрауса-отца.
Не представляется возможным точно определит день, когда вревые прозвучала кадриль "Марта" Иоганна-младшего. Согласно утверждению "Венской всеобщей театральной газеты" от 8 января 1848 г., субботы, "она будет публично исполнена в течение следующей недели", т. е., между 9 и 15 января 1848 г. Поскольку Иоганн и оркестр были на балканских гастролях вплоть до мая 1848 г., вполне возможно, что впервые кадриль исполнил один из военных оркестров австрийской столицы".


назад