Произведения Иоганна Штрауса (сына)

Русское и немецкое название
Музыкальный файл
Полька "Безвременник"
Die Zeitlose Polka
mp3, 64 кбит/с, 2,12 Мб 4:44
Комментарий
Питер Кемп:
"6 декабря 1865 г. венский издательский дом К. А. Шпины выпустил первое фортепианное переложение французской польки Иоганна Штрауса "Безвременник". В поисках зримого образа для названия работы иллюстратор нарисовал большой циферблат часов с окрылённой девушкой, символизирующей дух безвременья, с пустотой на месте рук. Художник мог бы нарисовать название и по-другому, потому что немецкое название "Zeitlose" означает не только "Безвременная", но и осенний цветок безвременник (Colchicum autumnale). Звездообразные бледные розово-лиловые цветы появляются пучками до формирования листьев; обитают эти растения, в основном, в субальпийских поясах континентальной Европы.
Полька была написана ранее для концертов Иоганна в России в 1865 г. и вышла в Санкт-Петербурге у А. Бюттнера под названием "Reconnaissance" ("Признание"). Именно под этим именем (которое можно перевести и как "Благодарность") пьеса радовала публику, пришедшую на заключительное выступление Штрауса на павловском вокзале 1 октября (19 сентября по российскому календарю) 1865 г., и после первого представления потребовался "бис". Это было подходящее название для прощального концерта Иоганна, с помощью которого король вальсов мог выразить благодарность русской публике за дружбу и почести, которыми его осыпали в течение десяти летних сезонов в России, начиная с дебюта в Павловске. Изысканным пером альтист оркестра и его же хронист Ф. А. Циммерман записал ниже подробностей финального концерта: "Ende gut alles gut" ("всё хорошо, что хорошо кончается").
Когда венская публика впервые познакомилась с изящной полькой в воскресенье 12 ноября 1865 г. на бенефисе в Фольксгартене в пользу братьев Иосфиа и Эдуарда Штраусов, она называлсь уже по-другому: "Безвременник". Событие стало первым выступлением Иоганна на публкие после возвращения с российских гастролей, и он использовал возможность продирижировать не только "Безвременником", но и венской премьерой другой работы, написанной для русской публики: кадрилью "Bal champêtre" ("Деревенские танцы", соч. 303). Обозреватель газеты "Фремден-Блатт" 14 ноября 1865 г. отмечал: "Комнаты садового салона едва могли вместить многочисленных гостей, которые столпились, чтобы послушать музыку принца вальсов. Многчисленным посетителям пришлось уйти, многие стояли, втиснувшись между отдельными столиками. Оркестр и дирижёр выступали с большим воодушевлением, "Танцы на придворном балу" (соч. 298) и новая полька "Безвременник" встретили особенно громкие аплодисменты".
Темы 1А и 1В "Безвременника" позже прозвучали в составной оперетте Иоганна Штрауса "Венская кровь" (1899 г.), где их можно услышать (вместе с мелодией вальса Иоганна "Вино, женщины и песни", соч. 323) в дуэте Франци и графини из III акта: "So wollen wir uns den verbinden!" ("Итак, мы хотим с ним связаться!")"


назад